Lost in Translation? Lassen Sie ihre Dokumente lieber von Profis übersetzen

Für den Inhalt dieser Seite ist eine neuere Version von Adobe Flash Player erforderlich.

Adobe Flash Player herunterladen


 











Act global – but think local.
Die TRADEX Übersetzung mit Lokalisierung

Nach Betrachten des obigen Fotos weiß jeder, warum der Elefantenbulle im Film „Das Dschungelbuch“ Colonel Hati heißt. Unsere Übersetzer brauchen dafür keine Fotos. Sie haben das kulturspezifische Wissen als Muttersprachler in sich. Jedes Land hat seine Eigenheiten und besonderen sprachlichen Bezüge, die eben nur ein Einheimischer kennt. Da ist es gut zu wissen, dass die TRADEX Übersetzer für ihre Übersetzung auch eine „Lokalisierung“ vornehmen. Was bedeutet: sie passen die Übersetzung den Gepflogenheiten an, die im jeweiligen Land vorherrschen. Die Asiaten beispielsweise fassen das Essen nicht mit der linken Hand an. Die Engländer fahren konsequent links. In einer Bedienungsanleitung können solche Dinge durchaus wichtig werden. Manche Zahlen oder Farben bedeuten Glück oder Unglück, manche Dinge darf man zeigen, andere nicht. Das kann über den Erfolg oder Misserfolg eines Produktes in ausländischen Märkten entscheiden.


In diesem Sinne bietet TRADEX nicht nur Übersetzungen, sondern Globalisierung: internationale Kommunikation, internationale Adaption, die Überwindung von Sprachbarrieren. Ob bei Übersetzungen von

 

  • Werbebroschüren
  • Websites
  • Software-Programmen
  • Datenbanken/Shop-Systemen
  • Dokumentationen
  • Bedienungsanleitungen oder
  • sonstigen Dokumenten.


__Anfragen?

Hier gibt es Informationen zur Anfrage